A magyarországi latin periratok kétarcú nyelvezete

A hazai perjog történetében járatosak előtt ismert, hogy Magyarországon először II. József 1786-ban kiadott Ordo iudiciariusa kísérelte meg „kódexjelleggel szabályozni a peres eljárást úgy, hogy valamennyi polgári perre mérvadó általános normákat vezetett be.”1

Az Ordo iudiciarius fő törekvése a gyakorlat egységesítése mellett az eljárások gyorsítása, a végeláthatatlan perfolyamok határidőkkel való kordában tartása volt. Mindjárt a 17. §. így szól: „A perek tárgyalásain mindkét peres fél és védnökeik egyaránt a szokásos nyelvezettel éljenek, és teljességgel tartózkodjanak a kitérőktől, ismétlésektől és a szócsépléstől.”2

És valóban: XVII-XIX. századi periratokat olvasgatva az egyik dolog, ami feltűnik: az örök „hivatali bikkfanyelv” parttalan burjánzása. A nemegyszer indoklás nélkül, sokszorosan elnapolt tárgyalások java amúgy is a prókátorok ügyrendi és a bírói illetékességet érintő kötözködéseivel telik, míg végre-valahára az érdemi pertárgyról (meritum) is szó eshet; s mindezt nem ritkán egy–másfél oldalnyi, s bizony „kitérőktől, ismétlésektől és szócsépléstől” terhelt körmondatokból kell kihámozni.

Ám ha megszokjuk a cirkalmas és (sokszor valószínűleg szándékosan) túlbonyolított mondatóriások egyhangúságát, csakhamar feltűnik: a nehézkes és jogi szakzsargontól hemzsegő nyelvezetet búvópatakként járják át a régvolt, konkrét ügyek mögött álló hús-vér emberek eleven, sokszor érzelmekkel, indulatokkal telt megnyilvánulásai. 

Szellemi csemege, ahogy az al- és felperes fél ügyvédjei felváltva felelgetnek egymásnak; ilyenkor nemcsak az általuk hivatkozott törvények, Hármaskönyv-„tzímek” jogi érveivel folyik pengeváltás, hanem az odavetett, néha már személyeskedő gúnyolódás pszichológiai fegyverei is előkerülnek – sokszor akkori vagy akár mai magyar szófordulatok latin tükörfordításaival.

A másik fél „mélyen hallgat” (altum silet) arról, ami ellene szólna; tervei „füstbe mennek” (in fumum veniunt), „akármilyen bő lére eresztett jogi okoskodással hozakodott is elő eddig ügyvédük,3 hiszen „folyton csak ugyanazokat az érveket szajkózza (cantat rationes suas et motiva recapitulando). A válasz sem marad el: „Az alperes hosszas és változatos okoskodásokkal operáló, védekezésül összehordott felszólalása puszta feltevésekre és vélekedésekre épít, jogi érvelésre a legkevésbé sem alkalmas, így a törvény színe előtt választ sem érdemel, mivel … stb.”.4 És bár gyakori volt, hogy az alperes fél meg sem jelent a tárgyaláson, még ha megjelent is, azt sem mindig értékelte a felperes ügyvédje: „Bámulatos és meglehetősen undorító, hogy az alperesek tegnap óta a puszta megjelenésen kívül semmi mást nem tettek”.5

Az olykor nem könnyen olvasható aktáknak szinte nincsen olyan lapja, ahogy ne rejtőzne egy-egy ilyen gyöngyszem.

Részlet egy Heves vármegye Törvényszéke előtt 1775-ben lefolytatott per jegyzőkönyvéből.

A keresetek, periratok esetleírásai még inkább közel hozzák a régmúlt idők emberét, noha (perekről lévén szó) többnyire nem a legfényesebb oldalát mutatva meg; ezekre azonban nincs itt hely példákat hozni.

Maradva tehát magánál a leírt szövegnél és annak stílusánál, még egy színes jelenség érdemel figyelmet: a keresetben leírt vagy a tárgyaláson elhangzott sértések, trágárságok. Mivel ezek sokszor az ügy lényegéhez tartoztak, a kereset vagy a perjegyzőkönyv mindig akkurátusan: szó szerint és eredeti (itt tényleg „vulgáris” népnyelven) idézte ezeket, ám illendő távolságtartással mindig a „bocsánat a szóért” (venia verbo), „már bocsánat” (salva venia) vagy „füleket nem sértve” (salvis auribus) bevezetéssel.

Részlet egy 1721-es periratból, horvát nyelvű szidalom idézésével.

Így tudjuk meg, hogy a XVIII. századi kisnemes becsületsértési pert indíthatott (és indított is, meg is nyerte) a „hunczut paraszttya” megszólításért, vagy hogy 1721-ben a Délvidéken duhaj nemesek a „kocsmában békésen iszogatva énekelő és semmi rossztól nem tartó két jobbágyasszonyt” a „kaj koliko budete pile kurve popevale” kiáltással verték agyba-főbe „vérük bőséges omlásáig”, majd a bíróságon is „a ’peszter pszu odgonarjaj’ gyalázkodó szavakkal illették a felperest, fügét mutatva neki (ficum post illum proiciendo).6 

Így talál utat lépten-nyomon a nehézkes latin hivatali nyelvezeten át is a két-háromszáz év távlatából is élő, olykor vaskos valóság.

Darvas Mátyás, Magyarságkutató Intézet
a Klasszika-filológiai Kutatóközpont ügyvivő szakértője
 
 
1 Papp Lászó: Az Ordo judiciarius pro omnibus tribunalibus et foris judiciariis Regni Hungariae praescriptus. Miskolci Jogi Szemle, 12. évfolyam (2017) 1. szám, p. 88.
2 „Ambae partes aeque, ac earundem patroni in actibus causae idiomate consueto utantur, atque ab ambagibus, repetitionibus et dicteriis penitus abstineant.” Ordo judiciarius pro omnibus tribunalibus et foris judiciariis Regni Hungariae Partiumque eidem adnexarum praescriptus. Viennae, typis Joan. Thom. de Trattnern, 1785., Cap. I. § 17., p. 7.
3 quaecumque hactenus in superioribus ratiociniis jure suis procurator prolixissime sane induxit
4 partium in causam attractarum inducta allegative longa serie diversa ratiocinia et in sui defensam congesta in nudis putativis assertis et opinionibus fundata rationum momenta velut legi et rationi minus aplicabilia vel ex eo in iure nullam reflexionem promereantur, ex eo etc.
5 mirum et sane tediosum est quod partes in causam attractae a die hesterna praeter nudam comparitionem nil aliud egerint
6 A fenti példák zömükben a Heves Megyei Levéltár hml_IV_9_d_62_no1028_1775_p2, hml_IV_9_d_61_no1014_1773 és hml_IV_9_d_62_no1028_1775_p1 jelzetű aktáiból illetve a Zala Megyei Levéltár fasc. 29 Nr. 90 1721 jelzetű irataiból valók; a cikkben minden fordítás a szerzőtől.