Вопросы венгерской судьбы в Закарпатье

Все больше и больше людей осознают, что в дополнение к катастрофе, угрожающей живому миру на земле, мы также движемся к лингвокультурному коллапсу. По случаю Международного Дня Родных языков мы обычно обращаем внимание на тот факт, что два ускоряющихся, но, возможно, не (полностью) необратимых процесса разрушения связаны по многим аспектам. 

Однако в этом году я не смотрю ни на разлагающиеся тропические леса Амазонки, ни на замерзшие просторы Сибири, богатые углеводородами, ни даже на голгофу родных языков сокращающегося там коренного населения. К сожалению, на перевале Верецкий, отсюда и в Закарпатье, мы находим все "сплетённые в букет" неприятности, вызванные законодательным запретом на использование родного языка. Лишение гражданских прав в государственном среднем и высшем образовании, в публикациях книг и журнальных изданий, запрет на использование родного языка при официальных контактах, затыкание рта в повседневной жизни вне стен дома и церкви. Все это разрушает язык не только в соответствии с масштабами вымирания языка в лингвистической литературе, но и в соответствии со здравым смыслом. Последствия этого хорошо известны: адаптация к принудительной ассимиляции или эмиграции. В настоящее время многие люди теряют работу, потому что в силу своего возраста они не могли получить аттестат зрелости на украинском языке. В результате остается все меньше и меньше людей, изо дня в день борющихся за права, которые они, естественно, имели бы на основе международных конвенций, подписанных украинским государством, но в большинстве случаях частично ратифицированных или позже аннулированных. Они, изо дня в день борющиеся за свои права, заслуживают всяческой поддержки и уважения! 

Почему же мы должны бороться за то, что выходит за рамки императивов, хорошо усвоенных у Кёльчеи, Вёрёшмарти, Мадача?  Потому что мы, венгры, со времен Мохача, со времен Яноша Сильвестера знаем, что без родного языка и культуры родного языка нет нации. Много раз наши великие люди подчеркивали неразрывную связь между родным языком, национальным существованием и ростом. Более того, обратное также было сформулировано как вечное предупреждение. И Золтан Фабри, "отшельник из Штоца", так выразился об "обратной стороне": Народ может быть поднят только с помощью его языка, из чего логически следует, что, парализовав родной язык, его можно и уничтожить.  

Фото: Илона Зриньи с молодым Ракоци в мукачевском замке (Fotó: Pomozi Péter)

Похоже, что украинское государство хорошо усвоило "урок малой антанты", ‒ вторая половина мысли Фабри касалась этой угрозы власти в Чехословакии, ‒ и после того, как в 2014-м году произошел майданский поворот со сжиганием шин, положение перешло в направлении быстрого «паралича». До 2017-го года украинское законодательство рассматривало право на свободный выбор языка обучения как право гражданина. Однако, согласно новому закону об образовании от сентября 2017-го года, пункт 1 статьи 7, в Украине "языком образовательного процесса в учебных заведениях является государственный язык”. В июле 2019-го года также был принят закон о государственном языке в соответствии с законом, отменяющим образование на родном языке национальностей.

В итоге: некоренные народы (согласно законодательству, закарпатская национальность таковой не является) только с ограничениями могут учиться на своем родном языке. На базовом уровне предметы, изучаемые на родном языке составляют сто процентов, с пятого класса до 80 процентов предметов, с девятого - до 60 процентов предметов и на среднем уровне максимум 40 процентов предметов, а в высших образовательных учреждениях ситуация может быть хуже, чем в последнем случае. Внимание, этот юридический максимум, минимум, не определен, как и гарантии, которые украинское государство предоставит для использования возможностей, близких к максимальным. Это доказывает и закон о государственном образовании от 2020-го года, которым украинское государство отменило автономию учреждений, обучающих на языках меньшинств. Таким образом возможности устраняются и там, где всё ещё существуют местный потенциал использовать сокращенные рамки в полной мере … При таких условиях венгерское образование может поддерживаться по сути только на уровне начальных школ в небольших деревнях с преобладанием венгерского языка. Если там это и представляется возможным. Потому что тут есть и ещё кое–что: хотя Венгрия справедливо возражала пунктам ограничительного закона об образовании, направленных против меньшинств, со ссылкой на венгерско-украинский договор, однако именно ключевая фраза текста "равно аутентичного" на обоих языках отличается кажущейся невинностью, но, как мы увидим, открывает обширное политическое игровое поле. Согласно венгерской трактовке, это означает, что стороны обеспечивают возможность "национальным меньшинствам изучать свой родной язык и учиться на своем родном языке”. Если бы так, - в украинской версии "и" было заменено на "ИЛИ", что и подписано обеими сторонами…

В Закарпатье из-за киевских политических игр исчезает многоязычное государство, которое мирно процветало на уровне народной дипломатии на протяжении многих веков, что было ключом к развитию региона и сохранению родного языка и культуры его жителей. Принятие украинского закона 2014-го года в Закарпатье (также) влечёт за собой старые стратегические ошибки малой антанты, хотя у них была возможность узнать, что насильственное нарушение исторически сложившегося этнического и лингвокультурного статус-кво в некоторых регионах может привести только к ухудшению ранее мирных межэтнических отношений. Это произошло, это происходит на востоке Украины, и отравленные стрелы событий могут поразить и Закарпатье. Между тем слабые экономические показатели страны и ее поразительно восторженная ориентация на Запад привели страну на грань войны.

В то же время, если бы Украина могла увидеть, что южнославянский кризис девяностых годов, а затем ужасные события внутренней войны нанесли ущерб не только местным меньшинствам, но и большинству местным народам, тогда незабвенная истина "жить и позволять другим жить" вновь, уже с завтрашнего дня, восторжествовала бы в Закарпатье. Но когда может наступить этот перелом, после которого в Закарпатье снова можно будет свободно говорить на венгерском языке, на сегодняшний момент предсказать невозможно.mki

Интервью с Петером Помози, директором Исследовательского Центра Истории Венгерского языка, по случаю Международного Дня Родных языков, также можно прочитать на странице Magyar Nemzet oldalán.