Пятьдесят лет назад скончался Александр Ленард
Александр Ленард (9-го марта 1910 г. – 13-го апреля 1972 г.) был одной из самых выдающихся личностей в истории венгерской культуры XX века, о 50-й годовщине смерти которого так важно вспомнить, привнося его творчество тем самым в общественное сознание
(...) в особенности и потому, что это помогает ответить на вопрос, который весьма важен для венгров, оторванных от своей родины и проживающих диаспорой во многих местах: возможно ли находясь далеко на чужбине создать произведение, укрепляющее нацию и ценности венгров, отдалённых от языковой и социальной общности венгров? Судьба Ленарда показывает, что это возможно, несмотря на трудные обстоятельства и ценой многих усилий, более того, таким образом можно завоевать и уважение к венгерской нации в незнакомой среде.
Самое поразительное, что чувство венгерской идентичности в Александре Ленарде, укрепилось как раз за границей, во взрослом возрасте. Родился он в немецко–венгерской двуязычной семье, отец его юным приехал в Венгрию, но, найдя здесь настоящую родину, вскоре он был вынужден покинуть Венгрию – точно мы не знаем почему, но скорее всего в связи с трианонской трагедией. До конца неизвестно, где семья жила в период с 1918-й по 20-й год, но факт, что в 1919 году глава семьи работал в Фиуме. А с 1920-го года они жили в Вене, там и вырос Александр Ленард, до 2-й мировой войны ему предназночалось прожить свою жизнь австрийцем (хотя Венгрию он посещал много раз). Более того, как личность особого значения он не представлял: казался типичным сумасбродным интеллектуалом периода между двумя войнами, который ничем не может выделиться. Заканчивая медицинский университет, диплом, по неизвестным причинам, он не защищает; демонстрируя отличные навыки в области литературы, музыки, классической филологии, при этом как писатель, музыкант или классический филолог - не фигурирует. Знания своего родного венгерского языка, однако, он не теряет, что, должно быть, является частью его особого природного таланта (позже он якобы говорил на тринадцати языках, по крайней мере, на четырех из них на уровне носителей языка), и остаётся гражданином Венгрии на всю оставшуюся жизнь.
Из Вены, после Аншлюса, он бежал в Италию, в Рим, где, по сути, нелегально прожил 14 лет, посколько у него была только трехмесячная въездная виза, а срок действия его венгерских документов давно истёк. Помощь венгров, проживающих в Риме и его необычайная находчивость позволило ему продержаться там, и таким образом вернуться в интенсивный контакт с венгерской культурой – в Риме он также познакомился и подружился с выдающимися представителями венгерской интеллектуальной жизни, и с тех пор, куда бы он ни приезжал, окунался в среду духовных авторитетов венгерской диаспоры. Однако, как писатель, он все ещё писал на немецком и итальянском языках.
Не стоит недоумевать, что после 1945-го года он не захотел возвращаться ни в Венгрию, ни Вену, удивительнее этого разве только то, что в 1952-м году он переехал в Бразилию, где остался до конца своей жизни, но и там он переезжал в более малые и отдаленные поселения. Должно быть, это было связано с его затворническим характером и постоянной необходимостью скрываться в Италии.
Венгерские литературные произведения он начал создавать в Бразилии, в Венгрии же его тома были опубликованы только в последние пять лет его жизни; самые известные произведения - полуавтобиографические рассказы, полу-эссе по истории культуры, и этот особый жанр стал популярным. Помимо литературных ценностей, ему удавалось донести до нас неизвестные и часто непознаваемые культуры. Александра Ленарда можно считать одним из самых важных создателей западно-венгерской литературы, а его главное произведение "Долина на краю света" (Будапешт, 1967) представляет собой документ большой поэтической силы о жизни наших соотечественников, которые были отделены от сообщества родного языка и венгерской отчизны. Всемирно известным он стал, конечно, не как венгерский писатель, а классическим филологом в совершенно особой области, которая поначалу казалась всем лишь сумасшедшим хобби: перевод современной мировой литературы на латынь. Его самым большим успехом стал перевод "Винни-Пуха". Сначала только бразильское венгерское издательство Landy Dezső осмелилось взяться за публиккацию, выпустив в 1956-м году в общей сложности 110 экземпляров, а когда спустя два года об этом стало известно, то крупные американские издатели распространили его перевод сотнями тысяч экземпляров. Венгерскому издательству сама книга пользы ‘очевидно’ не принесла, но имя странноватого венгерского писателя узнал весь мир. Несомненно, что и по сей день венгерская нация вызывает большое уважение во всех странах мира среди тех, кто всё ещё изучает латынь.